huamei-banner
  •  
  • 堂吉訶德的英語發音

  •  
  • ------ 作者: 王懷憶     (更多)

    高中一年級的英文課本中有一篇是取材于塞万提斯的名著《堂吉訶德Don Quixote》我們的英文老師,冉伯恭先生曽經當過韓戰時的美軍翻譯官, 對我們剛上高中的小毛頭很嚴厲。 每堂課下課前,老師就関照家庭作業。 那天下課前,老師指定下堂課介紹《堂吉訶德》,西班牙最有名的小說中,很精采的一段 , 堂吉訶德與風車大戰。 大家務必作好凖備。 一上課,老師開始發問了, Quixote的英語發音是什麼? 發音不凖的,就罰站。 一個輪一個,全班沒有一個發音夠準確。 全班被罰站。 這一堂課大半時間就化在這個發音上。 最後老師宣佈答案,寫在黑板上國際音標的唸法, "kwiksout" 。 我牢記于心。

    照片: 麥哲倫海峽進口,窩苏鴨港


    2008 年去西班牙的馬德利。 堂吉訶德塑像廣場就在市中心附近,我們就按照地圖上指示去塑像廣場。 人生地不熟,少走寃枉路,就問當地人堂吉訶德廣場的方向。半世紀前高中上英文課學來的國際音標發音可派上用場了。出乎意料之外,當地西班牙人抓頭弄耳 , 不知我所云。 我不得不在地圖上指出我們要去的廣場,並在紙上寫出堂吉訶德的英文拚法。 他恍然大悟:「Don, Ki-Ho-Di。 」, 英文課上學到的英語發音,到了西班牙不實用。 這也是我首次發現英語的發音,尤其是西班牙 , 義大利語地名,人名,英語字典上的國際音標注音,不太可靠。

    照片: 堂吉訶德廣場


    坐郵輪到阿根廷及智利的沿海,在麥哲倫海峽的進口,有一處難得一見的風景優美,人間仙境,碼頭上自己標榜是「地球最南端的城市」。 同船上一位來自寧波的老太太問我,我們到了這麼美的地方,地名是什麼? 地名是Ushuaia。 查百度上中文譯名是「烏斯懷亞」。 我採用了當地人的發音「窩蘇鴨」。寧波老太太眉開眼笑,這地名容易記。 。

    照片: 窩苏鴨USHUAIA


    翻譯外國地名,如果沒有一些規則,確實會有很多困擾,像徐志摩把義大利的 Florance 翻譯為「翡冷翠」,多美的譯名,現在譯名是「佛羅倫斯」。 據說多年前有一位外國的傳教士把 Portugal 翻譯成「葡萄牙」。 這個譯名不雅,但是我們用了幾百年了,也就姑且用之,繼續歷史傳承了。 還有阿根廷首都,Buenos Aires, 中文譯名「布宜諾斯艾利斯」,又臭又長。 而當地人的發音是「布宜諾塞利斯」。

    照片: 堂吉訶德與桑吉


    現在的外國地名漢譯,查Google或百度幾乎都统一了。 你去到阿根廷的Ushuaia當地人可能聼不懂你説旳「烏斯懷亞」,就是他們的「窩蘇鴨」。 但是在華人圈內,大家都有共識。 (04032018)




    © 2018 CASSA     All rights reserved